Un siglo de canciones 102: “Comment Te Dire Adieu” (por Elena Gabriel)

10 de mayo de 2011

En 1968, Françoise Hardy estaba en las oficinas de su editor musical y escuchó un tema que le fascinó.  Era “It Hurts To Say Goodbye”, escrito por Arnold Goland (letra) y Jacob Gold (música). En este caso, se trataba de la versión instrumental, interpretada por la orquesta de Arnold Goland, parte de la banda sonora del film “The Honey Pot(Joseph Mankiewicz), de 1967.

La canción había sido compuesta un año antes e interpretada por Margaret Whiting, una cantante americana de Detroit con una amplia carrera a lo largo de su vida. El single salió en 1966. El tema también aparecía  en su LP “The Wheel Of Hurt”, lanzado en 1967. La Arnold Goland Orchestra  acompañaba a la artista en el disco, producido por el tándem Goland-Gold.

Vera Lynn, cantante británica famosa por sus canciones durante la Segunda Guerra Mundial, también hizo una versión, en 1967. Salió en su long playIt Hurts To Say Goodbye” y también como cara B del single “In The Snow”.

Aunque en el texto que acompaña a Youtube en la versión de Vera Lynn -y en algún sitio web también- se menciona a la versión de Vera Lynn como de 1954, esos datos no son correctos. Vera Lynn no grabó la canción hasta 1967.

Margaret Whiting hace una primera versión anticuada pero perfecta en su estilo, con cierta grandilocuencia subliminal y unos arreglos más acordes con los años 50… Probablemente, un intento de sus productores (Arnold Goland y Jack Gold; Goland, a su vez, dirigió la orquesta que la acompaña en la grabación) de adecuarla a un público más adulto en unos tiempos muy creativos y revueltos en la música pop y en pleno auge del rock psicodélico.

La versión de Vera Lynn, muy parecida en el estilo pero con un sonido netamente más actual -aunque igualmente nada “moderno” para 1967- llegó al #7 en la lista de Adult Contemporary del Billboard.

Previamente, en  octubre de 1967, Françoise Hardy viajaba a Rio de Janeiro para participar en el Festival International de la Canción Popular. Ganó el Gallo de Oro por su interpretación de “A Quoi Ça Sert”.  A la vuelta, le esperaba un LP a punto de ser editado. Pero faltaba una canción para completar el disco. “Buscaba un autor para escribir la letra para ese instrumental que me había impresionado tanto, It Hurts To Say Goodbye” y mi manager me  aconsejó a Serge”, recuerda Françoise Hardy.  «Y Serge además me sugirió otra canción, “L’anamour”. Para mí fue realmente un honor que se volcara tanto en mí; siempre le admiré y consideraba que sus textos eran geniales, con juegos de palabras inspirados y brillantes y mucha sonoridad… “

Gainsbourg cambió la cadencia de la canción. Transformó un tema con aires tragicoides de vals en un corte más moderno, una suerte de cha-cha-chá endulzado… Juega con el recitado -que no cantado, como en el original-  de la estrofa.  Siempre  acentuando las sílabas en el “ex”, jugando con el concepto del “ex”, de la separación… como era habitual, sus “calembours” dieron en la diana.

Entraron en el estudio a finales de octubre de 1968. El 1 de noviembre Vogue edita un EP con cuatro canciones, dos de ellas compuestas por Serge Gainsbourg:

  1. Comment Te Dire Adieu?
  2. Il Vaut Mieux Une Petite Maison Dans La Main, Qu’un Grand Château Dans Les Nuages
  3. Suzanne
  4. L’Anamour

En Diciembre sale el LP homónimo, producido por Françoise Hardy, Jacques Wolfsohn y Léon Cabat, con la orquesta de Jean-Pierre Sabar.

La canción se convirtió en uno de los temas clásicos de Françoise Hardy. Llegó a ser el número uno en las listas francesas, en 1969, y  caballo de batalla para la intérprete, quien también grabó una versión para el mercado italiano  Il Pretesto«, 1968) y  otra para el mercado alemán («Was Mach’ Ich Ohne Dich«, 1970).

Françoise Hardy parece ser la dueña del tema y, a su vez, la canción parece ser perfecta para ella. El recitado, la queja, la cadencia, el refunfuñamiento y la no-resignación tiñen de indolencia, de nonchalance  una situación triste con un enfoque satírico. En un momento en el que la chanson está declinando en favor del pop más puro o del rock, tanto ella como Gainsbourg saben conjugar encanto y oportunidad, gracia y sentimiento, rescatando en el más puro estilo francés una joya de la música que, de no ser por esta revitalización”, podría haber quedado olvidada. Al contrario, Hardy/Gainsbourg dan un aire nuevo al tema convirtiéndolo en un clásico atemporal.

En 1989,  Jimmy Sommerville también graba esta versión, en francés, con un aire mucho más disco que pop y llega a las listas de éxitos.

Comment Te Dire Adieu(letra de Serge Gainsbourg):

Sous aucun pretexte je ne veux

avoir de réflexes malheureux

il faut que tu m’expliques un peu  mieux

comment te dire adieu

Mon coeur de silex vite prend feu

ton coeur de pyrex résiste au feu

je suis bien perplexe, je ne veux

me résoudre aux adieux

Je sais bien qu’un ex amour n’a pas de chance

Ou si peu…

mais pour moi une explication voudrait mieux

Sous
aucun prétexte je ne veux

devant toi surexposer mes yeux

derrière un Kleenex je saurais mieux

comment te dire adieu

Tu as mis à l’index

nos nuits blanches, nos matins gris-bleu

mais pour moi une explication voudrait mieux

Sous aucun prétexte je ne veux

devant toi surexposer mes yeux

derrière un Kleenex je saurais mieux

comment te dire adieu

comment te dire adieu

comment te dire adieu

Traducción al español:

Bajo ningún pretexto quiero

tener reflejos nefastos (con malas consecuencias)

me tienes que explicar un poco mejor

como decirte adiós.

Mi corazón de sílex se enciende muy deprisa

tu corazón de pyrex resiste al fuego

estoy realmente perpleja, no quiero

resignarme al adiós.

Sé muy bien que un ex-amor

no tiene oportunidades, o muy pocas…

pero para mí una explicación sería mejor.

Bajo ningún pretexto quiero

ante ti sobre-exponer mis ojos

detrás de un kleenex sabría mejor

cómo decirte adiós.

Has excluído

nuestras noches blancas, nuestras mañanas grises-azuladas

pero para mí una explicación valdría más.

 

Entradas anteriores en:

Un siglo de canciones (todos los posts)

10 comentarios

Archivado bajo Cultura, Música

10 Respuestas a “Un siglo de canciones 102: “Comment Te Dire Adieu” (por Elena Gabriel)

  1. elena gabriel

    Gracias, chicos, por leerme y comentar. Resulta muy gratificante ver que hay feedback. Gracias a todos… 🙂

  2. Maestro Ciruela

    Lo cierto es que Françoise Hardy era muy poquita cosa cantando, se diga aquí lo que se diga. Es verdad que el arreglo de Gainsbourg en esta cancioncilla estuvo afortunado, influenciado por la estupenda música que Bacharach y Herb Alpert crearan para «Casino Royale» (1967). Ayer me puse a la Hardy en «Tous les garçons…» y sonaba muy, muy pobre. Francamente, ni punto de comparación con la estupenda Marie Laforet y sus grandes canciones…

    • Vìctor

      Oye Maestro, debo suponer que «hablas» con una ciruela en la boca para destilar tu mala educación, aquí nadie es poquita cosa. La interpretación de Francoise Hardy del tema «Comment te dire adieu» es magistral sin olvidar el respaldo de Gainsbourg

  3. Gracias Elena, engrandeces esta canción con tu análisis, y es cierto Adrian yo también la estoy redescubriendo con este y anteriores post, gracias¡.

  4. Estoy redescubriendo a Françoise Hardy gracias a «Un siglo de canciones» (este post de Elena y el anterior de Perea, el 87: https://elmundano.wordpress.com/2010/11/09/un-siglo-de-canciones-87-%e2%80%9ctous-les-garcons-et-les-filles-por-antonio-perea/)

  5. luciano busto rico

    Me encanta el reportaje, comment te dire adieu es una de mis canciones preferidas, y seguramente el pròximo cover que grabe. Que interesante todo lo que has escrito Elena, vales un montonazo. Un beso.

  6. Malu

    SIEMPRE ME ENSEÑAS TANTAS COSAS
    SOLO PUEDO DECIRTE GRACIAS
    Y MANDARTE BESOS

  7. Carlos Gerona

    Un acierto, Elena. En tu línea… Da gusto leerte. Me encanta Francoise Hardy y en concreto esta canción. Y Gainsbourg…. Besos

  8. Una musa casi olvidada por difícil de encuadrar. Me atrae todo lo relacionado con FH tanto como ella misma. Y si está puesto en valor en sus detalles y bien escrito como este post, todavía más. Gracias Elena.

  9. Pingback: Bitacoras.com

Deja un comentario