10 de mayo de 2011
En 1968, Françoise Hardy estaba en las oficinas de su editor musical y escuchó un tema que le fascinó. Era “It Hurts To Say Goodbye”, escrito por Arnold Goland (letra) y Jacob Gold (música). En este caso, se trataba de la versión instrumental, interpretada por la orquesta de Arnold Goland, parte de la banda sonora del film “The Honey Pot” (Joseph Mankiewicz), de 1967.
La canción había sido compuesta un año antes e interpretada por Margaret Whiting, una cantante americana de Detroit con una amplia carrera a lo largo de su vida. El single salió en 1966. El tema también aparecía en su LP “The Wheel Of Hurt”, lanzado en 1967. La Arnold Goland Orchestra acompañaba a la artista en el disco, producido por el tándem Goland-Gold.
Vera Lynn, cantante británica famosa por sus canciones durante la Segunda Guerra Mundial, también hizo una versión, en 1967. Salió en su long play “It Hurts To Say Goodbye” y también como cara B del single “In The Snow”.
Aunque en el texto que acompaña a Youtube en la versión de Vera Lynn -y en algún sitio web también- se menciona a la versión de Vera Lynn como de 1954, esos datos no son correctos. Vera Lynn no grabó la canción hasta 1967.
Margaret Whiting hace una primera versión anticuada pero perfecta en su estilo, con cierta grandilocuencia subliminal y unos arreglos más acordes con los años 50… Probablemente, un intento de sus productores (Arnold Goland y Jack Gold; Goland, a su vez, dirigió la orquesta que la acompaña en la grabación) de adecuarla a un público más adulto en unos tiempos muy creativos y revueltos en la música pop y en pleno auge del rock psicodélico.
La versión de Vera Lynn, muy parecida en el estilo pero con un sonido netamente más actual -aunque igualmente nada “moderno” para 1967- llegó al #7 en la lista de Adult Contemporary del Billboard.
Previamente, en octubre de 1967, Françoise Hardy viajaba a Rio de Janeiro para participar en el Festival International de la Canción Popular. Ganó el Gallo de Oro por su interpretación de “A Quoi Ça Sert”. A la vuelta, le esperaba un LP a punto de ser editado. Pero faltaba una canción para completar el disco. “Buscaba un autor para escribir la letra para ese instrumental que me había impresionado tanto, “It Hurts To Say Goodbye” y mi manager me aconsejó a Serge”, recuerda Françoise Hardy. «Y Serge además me sugirió otra canción, “L’anamour”. Para mí fue realmente un honor que se volcara tanto en mí; siempre le admiré y consideraba que sus textos eran geniales, con juegos de palabras inspirados y brillantes y mucha sonoridad… “
Gainsbourg cambió la cadencia de la canción. Transformó un tema con aires tragicoides de vals en un corte más moderno, una suerte de cha-cha-chá endulzado… Juega con el recitado -que no cantado, como en el original- de la estrofa. Siempre acentuando las sílabas en el “ex”, jugando con el concepto del “ex”, de la separación… como era habitual, sus “calembours” dieron en la diana.
Entraron en el estudio a finales de octubre de 1968. El 1 de noviembre Vogue edita un EP con cuatro canciones, dos de ellas compuestas por Serge Gainsbourg:
- Comment Te Dire Adieu?
- Il Vaut Mieux Une Petite Maison Dans La Main, Qu’un Grand Château Dans Les Nuages
- Suzanne
- L’Anamour
En Diciembre sale el LP homónimo, producido por Françoise Hardy, Jacques Wolfsohn y Léon Cabat, con la orquesta de Jean-Pierre Sabar.
La canción se convirtió en uno de los temas clásicos de Françoise Hardy. Llegó a ser el número uno en las listas francesas, en 1969, y caballo de batalla para la intérprete, quien también grabó una versión para el mercado italiano («Il Pretesto«, 1968) y otra para el mercado alemán («Was Mach’ Ich Ohne Dich«, 1970).
Françoise Hardy parece ser la dueña del tema y, a su vez, la canción parece ser perfecta para ella. El recitado, la queja, la cadencia, el refunfuñamiento y la no-resignación tiñen de indolencia, de nonchalance una situación triste con un enfoque satírico. En un momento en el que la chanson está declinando en favor del pop más puro o del rock, tanto ella como Gainsbourg saben conjugar encanto y oportunidad, gracia y sentimiento, rescatando en el más puro estilo francés una joya de la música que, de no ser por esta revitalización”, podría haber quedado olvidada. Al contrario, Hardy/Gainsbourg dan un aire nuevo al tema convirtiéndolo en un clásico atemporal.
En 1989, Jimmy Sommerville también graba esta versión, en francés, con un aire mucho más disco que pop y llega a las listas de éxitos.
“Comment Te Dire Adieu” (letra de Serge Gainsbourg):
Sous aucun pretexte je ne veux
avoir de réflexes malheureux
il faut que tu m’expliques un peu mieux
comment te dire adieu
Mon coeur de silex vite prend feu
ton coeur de pyrex résiste au feu
je suis bien perplexe, je ne veux
me résoudre aux adieux
Je sais bien qu’un ex amour n’a pas de chance
Ou si peu…
mais pour moi une explication voudrait mieux
Sous
aucun prétexte je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un Kleenex je saurais mieux
comment te dire adieu
Tu as mis à l’index
nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
mais pour moi une explication voudrait mieux
Sous aucun prétexte je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un Kleenex je saurais mieux
comment te dire adieu
comment te dire adieu
comment te dire adieu
Traducción al español:
Bajo ningún pretexto quiero
tener reflejos nefastos (con malas consecuencias)
me tienes que explicar un poco mejor
como decirte adiós.
Mi corazón de sílex se enciende muy deprisa
tu corazón de pyrex resiste al fuego
estoy realmente perpleja, no quiero
resignarme al adiós.
Sé muy bien que un ex-amor
no tiene oportunidades, o muy pocas…
pero para mí una explicación sería mejor.
Bajo ningún pretexto quiero
ante ti sobre-exponer mis ojos
detrás de un kleenex sabría mejor
cómo decirte adiós.
Has excluído
nuestras noches blancas, nuestras mañanas grises-azuladas
pero para mí una explicación valdría más.
Entradas anteriores en:
Gracias, chicos, por leerme y comentar. Resulta muy gratificante ver que hay feedback. Gracias a todos… 🙂
Lo cierto es que Françoise Hardy era muy poquita cosa cantando, se diga aquí lo que se diga. Es verdad que el arreglo de Gainsbourg en esta cancioncilla estuvo afortunado, influenciado por la estupenda música que Bacharach y Herb Alpert crearan para «Casino Royale» (1967). Ayer me puse a la Hardy en «Tous les garçons…» y sonaba muy, muy pobre. Francamente, ni punto de comparación con la estupenda Marie Laforet y sus grandes canciones…
Oye Maestro, debo suponer que «hablas» con una ciruela en la boca para destilar tu mala educación, aquí nadie es poquita cosa. La interpretación de Francoise Hardy del tema «Comment te dire adieu» es magistral sin olvidar el respaldo de Gainsbourg
Gracias Elena, engrandeces esta canción con tu análisis, y es cierto Adrian yo también la estoy redescubriendo con este y anteriores post, gracias¡.
Estoy redescubriendo a Françoise Hardy gracias a «Un siglo de canciones» (este post de Elena y el anterior de Perea, el 87: https://elmundano.wordpress.com/2010/11/09/un-siglo-de-canciones-87-%e2%80%9ctous-les-garcons-et-les-filles-por-antonio-perea/)
Me encanta el reportaje, comment te dire adieu es una de mis canciones preferidas, y seguramente el pròximo cover que grabe. Que interesante todo lo que has escrito Elena, vales un montonazo. Un beso.
SIEMPRE ME ENSEÑAS TANTAS COSAS
SOLO PUEDO DECIRTE GRACIAS
Y MANDARTE BESOS
Un acierto, Elena. En tu línea… Da gusto leerte. Me encanta Francoise Hardy y en concreto esta canción. Y Gainsbourg…. Besos
Una musa casi olvidada por difícil de encuadrar. Me atrae todo lo relacionado con FH tanto como ella misma. Y si está puesto en valor en sus detalles y bien escrito como este post, todavía más. Gracias Elena.
Pingback: Bitacoras.com